2016年1月17日日曜日

ウィリアム・シェイクスピアの詩的な名言・名セリフを英語で知ろう!


こんにちはー、トレーナーどばしです。


今回は、16世紀に活躍した劇作家ウィリアム・シェイクスピアの名言を紹介します。






ウィリアム・シェイクスピア(1564年~1616年)
イギリス・ルネサンス演劇を代表する劇作家、詩人。
人間の心理描写に卓越した才能を発揮した。
代表作『ハムレット』、『マクベス』、『リア王』など。


戯曲の中の台詞を中心にシェイクスピアの名言を見ていきましょう。





発音などをまとめて表記したものは当ブログオリジナルの「シラブル発音文」です。音読などのときの参考にどうぞ。






God has given you one face, and you make yourself another.




シラブルと発音とアクセント

[GAAd-HEAz-GIvn-YUUU-WAn-FEis, ənd-YUUU-MEik-YUər-SElf-ən-Athzər.]



日本語訳

「神はあなたに顔を与えたが、作りかえるのはあなた」『ハムレット』



チャンク



  • God has given you  神があなたに与えた
  • one face  ある顔(ここの"one"は「1つ」よりも「ある」という何かをぼんやり指しているようです)
  • you make yourself another  あなた自身で作りかえる(直訳すると、自分自身を別のものにするんですね)














A fool thinks himself to be wise, but a wise man knows himself to be a fool.




シラブルと発音とアクセント

[ə-FUUUl-THInks-him-SElf-tu-bi-WAAiz, BAt-ə-WAAiz-MEAn-NOuz-him-SElf-tu-bi-ə-FUUUl.]



日本語訳

「愚かな者は自分が賢いと思うが、賢い者は自分が愚かであることを知っている」



チャンク



  • a fool thinks himself ~  愚かな人間は自分を~だと思う
  • to be a wise  賢くあること(直訳すると賢い存在であること、となります。そういう状態であることですね)
  • a wise man knows  賢い者は知っている("wise"は知識の量ではなく、知恵や分別のあることです)
  • to be a fool  愚かであること(逆に愚かな状態であることです)











Love looks not with the eyes, but with the mind, And therefore is winged Cupid painted blind.



シラブルと発音とアクセント

[LAv-LUks-NAAt-wəthz-thzə-AAiz, BAt-wəthz-thzə-MAAind, ənd-THZEEr-FOOOr-iz-WIngd-KYUUU-pid-PEint-it-bLAAind.]



日本語訳

「恋は目で見ず、心で見るもの。ゆえに、翼を持つキューピッドは盲目に描かれている」『真夏の夜の夢』




チャンク



  • love looks not with the eye  恋は目でものを見ていない(擬人法ですね)
  • but with the mind  そうでなく心で(前の"not"と"but"のセットで「~ではなく…」です)
  • therefore is  それゆえに(論理学や数学などで使われるちょっと角ばった言い方です)
  • is wiinged Cupid painted  翼を持ったキューピッドは描かれる(倒置による強調をしています)
  • painted blind  盲目に描かれる











No legacy is so rich as honesty.



シラブルと発音とアクセント

[NOu-LEg-ə-si-iz-SOu-RIch-əz-HAAn-is-ti.]



日本語訳

「誠実ほど豊かな遺産はない」『終わりよければすべてよし』



チャンク














If music be the food of love, play on.




シラブルと発音とアクセント

[If-MYUUU-zik-bi-thzə-FUUUd-əv-LAv, pLEi-ən.]



日本語訳

「音楽が愛の糧であるなら、続けてくれ」『十二夜』


チャンク



  • if music be ~  もし音楽が~なら
  • the food of love  愛の糧(詩的な表現です)
  • play on  続けてくれ(演奏者に向かって言っています)




チャンクとは⇒「英語学習するならチャンクを意識しよう!独学ならなおさらチャンクは欠かせない。








Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow.




シラブルと発音とアクセント

[GUd-NAAit, GUd-NAAit! PAAArt-ing-iz-SAch-sWIIIt-SAAr-row, thzət-Ai-SHAl-SEi-GUd-NAAit-TIl-bi-MOOOr-row.]



日本語訳

「おやすみ、おやすみ!別れがこんなにも甘く切ないから、朝になるまでおやすみを言い続けていたい」『ロミオとジュリエット』


チャンク


  • parting is such sweet sorrow  別れがこんなにも甘く切ない(行ってしまったり分岐したりしているのが"parting"のイメージです)
  • I shall say good night  おやすみを言っていたい(願望というよりは強い意志を感じる"shall"です)
  • till it be morrow  朝になるまで("morrow"は古語の「朝」です。音が"sorrow"とかかっています)










All the world's a stage, and all the men and women merely players: they have their exits and their entrances; and one man in his time plays many parts, his acts being seven ages.




シラブルと発音とアクセント

[OOOl-thzə-Wəəərldz-ə-sTEIj, ənd-OOOl-thzə-MEn-ənd-WI-min-MIər-li-pLEi-ərz: THZEi-HEAv-THEiər-Egz-its-ənd-THEiər-En-trəns-iz; ənd-WAn-MEAn-in-HIz-TAAim-pLEiz-MEni-PAAArts, HIz-EAkts-biii-ing-SEv-ən-Eij-iz.]



日本語訳

「すべての世界は舞台。どの男も女も役者にすぎない。退場してはまた入場する。1人で何役も演じ、7つの幕に分かれている」



チャンク



  • all the world's a stage  すべての世界は舞台(直喩というやつですね)
  • all the men and women merely pleyers  すべての男も女も役者にすぎない(ただ単に演じているにすぎないという意味です)
  • they have their exits and their entrances  それぞれが退場と入場をする(名詞的な表現です。去っていく人がいて、それから出てくる人もいるという舞台のイメージです)
  • one man in his time  1人の人間がその全体の時間で(人生のことを指しています)
  • plays many parts  いくつもの役を演じる(演劇の例えをしているので、"parts"は部分ではなく「役」です)
  • his acts being seven ages  その人の役は7つの時代になる(カンマの前の文を説明する文章です)








It is not in the stars to hold our destiny but in ourselves.




シラブルと発音とアクセント

[It-iz-NAAt-in-thze-sTAAArz-tu-HOuld-AAuər-DEs-tə-ni-BAt-in-AAuər-SElvs.]




日本語訳

「運命を握っているのは星ではない。私たち自身だ」『ジュリアス・シーザー』⇒ユリウス・カエサル(ジュリアス・シーザー)の名言



チャンク



  • it is not in the stars  星の中にはない(占星術のことを言っています)
  • to hold our destiny  運命を握っていること(日本語と同じような表現ですね)
  • but in ourselfves  そうではなく私たち自身の中にある(前と同じく"not ~ but"です)









The very substance of the ambitious is merely the shadow of a dream.




シラブルと発音とアクセント

[thzv-VEr-i-SAb-stens-əv-thzə-EAm-bi-shəs-iz-MIər-li-thzə-SHEAd-ou-əv-ə-dRIIIm.]




日本語訳

「野心の真の姿など夢の投影にすぎない」『ハムレット』



チャンク



  • the very substance of the ambitious  野心の真の本質("very"は"substance of the ambitious"にかかっています)
  • is merery the shadow of a dream  夢の影にすぎないのだ(それ以上でもそれ以下でもないということです)









My pride fell with my fortunes.




シラブルと発音とアクセント

[MAAi-pRAAid-FEl-wəthz-MAAi-FOOOR-chənz.]




日本語訳

「運命とともに私の自負も地に落ちた」『お気に召すまま』



チャンク



  • my pride fell  自負が地に落ちた(自尊心が失われたということです)
  • fell with my fortune  運命とともに落ちた(不運な目にあったんですね)






おすすめ記事>「放浪」についての英語。シェイクスピアの本から。


0 件のコメント:

コメントを投稿

こんな記事も読まれています

運営者紹介

英日産業翻訳者です。IT系やスポーツ関連商品などの企業コンテンツ、コミュニケーションやゲームのアプリの翻訳やレビュー、品質管理をしています。 2020年に東京から和歌山に移住しました。時間ができると、美味しいものやきれいな景色、由緒あるスポット、面白いイベントを求めて、折りたたみ自転車でふらふらと出かけていきます。

連絡フォーム

名前

メール *

メッセージ *