こんにちはー、トレーナーどばしです。
日本の都市部を歩いているとよく目にするのが「行列」。きちんと整列する姿は国民性を表している感じがします。さて、それではお店などにできる人の「行列」は英語に訳すとどうなるのでしょうか?
英語で「行列」で言う場合、
- イギリス英語
- アメリカ英語
で変わってきます。それではまずイギリス英語に訳してみましょう。
~イギリス英語の「行列」~
イギリス英語で「行列」という場合は、
"queue”
になります。この英単語の発音をシラブル発音にすると[KYUUU]になります。英和の翻訳をしてみると、名詞として人がつくる「行列」という意味もありますし、これだけで「列をつくる」という自動詞、「~を列に並ばせる」「~に列をつくらせる」という他動詞としても使えます。
ではアメリカ英語だと「行列」は何というのでしょうか。
~アメリカ英語の行列~
アメリカ英語で「行列」は
"line"
電車の「路線」や「スタートライン」「ゴール地点」といった使い方も以前出てきました。
どちらの国でも使う「行列」もあります。それは、
"row"
です。ただ、rowはqueueやlineと少し意味が違います。queueやlineは人や物が連なっていればいいのですが、rowは直線的に並んでいる整列のイメージがあります。なので、何かの会場で椅子が並んでいる様子にもよく使われます。
~"queue"と"line"の文例~
最後に上の二つの単語の使い方を紹介します。
☆行列に並んで待つ
"wait
in a queue (line)"
列の後ろについているイメージの日本語に比べ、列の中"in"にいるイメージがあるようですね。
☆(複数の人が)行列をつくる
"line
up"
これだけでも「整列する」という感じはありますが、よりきっちり並んでいることを言いたいときには先ほどの"row"を使うか、"line up in order"にしてみるといいでしょう。
☆列の待ち時間
"waiting
time in a queue (line)"
待ち時間が"waiting time"。それを列の中で"in"している状況をイメージしましょう。
☆列に割り込む
"jump
the queue (line)"
あるいは
"cut
in the queue (line)"
列を飛ばすというニュアンスなんですね。やっぱり列全体を見ているイメージがありますね。
逆に列で先を「譲り合う」というとどういう英語になるでしょうか?⇒『「譲り合う」を英語にすると?その精神を英語で伝える』
☆長蛇の列
"really(so) long line"辞書ではreallyなどがついていないかもしれませんが、長さを強調するのにつけておいた方がニュアンスが伝わると思います。
☆列になって行進する
"march"あるいは
"proceed in line"
マーチンバンドの"march"です。名詞として「行進」にも使えます。
上のように、よく一緒に出てくる言葉とともに覚えておくとスピーキングやリスニングの基礎力がアップするはずです。一緒に使われることが多い言葉をコロケーションと言います。
単語のイメージを鮮明にするのにも役立つのではないでしょうか。
たとえば"deserve"のコロケーションは?
0 件のコメント:
コメントを投稿