2015年4月7日火曜日

英日ごちゃまぜ文

英語ごちゃまぜ文って?

こんにちは、トレーナーどばしです。


昨日、開幕したメジャーリーグですが本格的にはほとんどの試合が今日、

ちょうどいまごろ開幕戦を迎えています。

それを題材にした英語を扱いたいと思います。



私はボストン・レッドソックスのファンなので、

開幕投手をつとめるクレイ・バックホルツ選手のインタビューを

レッドソックス公式ツイッターから引用します。

           “Clay on #OpeningDay: "I'm sure there will be some emotions tomorrow,

                but I'm trying to just stay with the routine I have."

               Boston Red SOx@RedSox 4月6日のツイートより


簡単に訳すことこんな感じでしょうか。

  <開幕戦を迎えたクレイはこうコメントしている。

   「きっと明日はいくらか気分が高ぶってるだろうけど、

    なるべくいつも通りのことをしたいと思っています。>




  • emotionは感情という意味より興奮している状態の感じです。

  • routineも日課とかルーティーンワークというより普段通りの、というニュアンスです。


英日を混合した文で料理する


さて、これにちょっと手を加えて英語の語順のまま日本語を混ぜていきます。

 
 <Clay 開幕戦に際して,「僕はきっと~だと思う there will be

  いくらか気分が高ぶっている  tomorrow,  

  だけど I'm trying toとにかく~でいる with the routine I have.」>



どうでしょうか、日本語になっている部分の英語が出てきましたか?

では別のバージョンも。


 <Clay on #OpeningDay: "I'm sure ~なところがあるだろう some emotions 明日,

   but 僕は~しようと思ってる just stay with いつも通りのこと 僕がしている.>



スピーキングやライティングに効果のある英日ごちゃまぜ文です。

英語の中に日本語を混ぜたり、日本語の中に英語を混ぜたりという方法は

以前からありましたが、ほぼ半々にして語順は英語のままというのが私のオリジナルです。

ほかにもやっている人がいるかもしれませんけど。

始めはちょっと違和感を覚えるかもしれませんが、

英語と日本語のギャップを橋渡しする練習法です。試してみてください。


そしてボストン・レッドソックスが今シーズン活躍しますように!


関連記事


0 件のコメント:

コメントを投稿

こんな記事も読まれています

運営者紹介

英日産業翻訳者です。IT系やスポーツ関連商品などの企業コンテンツ、コミュニケーションやゲームのアプリの翻訳やレビュー、品質管理をしています。 2020年に東京から和歌山に移住しました。時間ができると、美味しいものやきれいな景色、由緒あるスポット、面白いイベントを求めて、折りたたみ自転車でふらふらと出かけていきます。

連絡フォーム

名前

メール *

メッセージ *