2015年3月26日木曜日

英語の勉強にもっと和英辞典を使わないともったいない

英和・和英辞書を使ってますか?




こんにちは、トレーナーどばしです。


辞書で調べるのってちょっと面倒ですよね。

だからこそ単語帳とか訳語付きの英語の本が出ているんでしょうけど。


今では無料英和・和英辞書のサイトもあり、

少しは手間がかからなくなっていますが、

それでも日本語の国語辞書を調べるよりも億劫になるかもしれません。


それは意味が出てきて、

どれが今の文章にあっているものなのかがわからないということが大きいのでしょう

Google翻訳をはじめとした機械翻訳の訳文がとんちんかんになってしまうのが

多々あるのも数ある意味の中から適切なものを選び出すのが

難しいからなのかもしれません。


さて、紙の辞書にしてもWeblioアルクのようなインターネットの辞書にしても

その悩みは共通しているはずです。

正解がわからないのに面倒くさい作業をしなければならないとなってしまうと、

それは調べる気になりませんよね。

おまけにわからない単語がうじゃうじゃいるような文章だったら、

深い森に迷い込んでしまったような気分になります。







まずは辞書をすぐ使えるところに


それでも、とりあえずは紙の辞書なら手元に、

ネットの辞書ならお気に入りに入れておきましょう。

身近にいつもいるだけで、まずは少し仲良くなれるはずです。

そうだといいな。








和英辞書を積極的に使っていく


いつも近くにいる存在になった辞書を

英語の勉強にもっと役立てるようにできたら、

さらに仲良くなれる気がします。

じゃあ洋書の本を読みたいからさっそく英和辞書を使おう、

と行きたいところですが、


まずは和英辞書の方から親しくなるといいでしょう。

もちろん英和辞書を使ってはいけないということではなく、

英語についての辞書に慣れるという意味では、

まず和英辞書をメインにするということです。



学校などの英語で英和の辞書は持っていたけれど、

和英の辞書は持っていなかった、という方も少なくないのではないでしょうか。

でも、英語のニュアンスをつかんでいくには和英の辞書は不可欠です(「英訳する練習してますか?」)。


英和の辞書に載っている訳語は、一般的な意味を集めたもので、

場合によってはわかるようなわからないような。

具体的なイメージを与えてくれなかったりします。

(英和)辞書の訳語は死んでいる言葉だ」とおっしゃる翻訳者さんもいます。

なので、逆転の発想です。

日本語についてのイメージは豊富に持っているので、

そこからスタートした方がらくちんらくちん。








日本語のイメージを最大限に活用して英語を身につける




たとえば「とんちんかん」とWeblioで調べてみましょう。

見当違いという意味であれば、

beside the point, out of place, irrelevantがあり、

くだけた口語ではoff beam, off the trackという英語が並んでいます。



そのほかにも「つじつまのあわない」「食い違った」「理に合わない」という意味に

それぞれの英語があてられています。

なんだ、結局いっぱい訳が出てくるじゃん、と思われるかもしれませんが、

別に「とんちんかん」 マスターにならなくてもいいので、

とりあえずくだけたoff beam1つでも頭に入れればOKです。



”Your answer is off beam”

(なんか君のはとんちんかんな答えだよ)

こんな感じで使えるでしょうか。

ここで終わりにしてしまっても収穫はじゅうぶんなのですが、

暇つぶしにちょっと並んでいる英語をぼんやり見てみましょう。



何度も和英辞書で調べているうちになんとなく気づくかもしれませんが、

besideやout、offといった副詞に、

「はずれた」「外の」「別の」「脇の」といったイメージがあります。

それぞれイメージが重なっているところとそうではないところもありますが、

和英辞書でコツコツ調べてなんとなく眺めていると、

そうした経験値が増えてきて、

単語のイメージが自分の中にできあがってくるでしょう



それは与えられた英和辞書の訳語にはない

あなたの頭の中に作られた確かな英語になります。

単語をバラバラにではなく、チャンク(英語学習するならチャンクは不可欠!)やコロケーション(コロケーションを知っていますか?)で覚えるようにもなるはずです。


どうでしょうか、暇つぶし感覚で身近なものを英語にしてみたり、

この日本語の言い回しは英語だとどういうんだろうと、

ちょこちょこ和英辞書を使ってみては。



おすすめ記事

0 件のコメント:

コメントを投稿

こんな記事も読まれています

運営者紹介

英日産業翻訳者です。IT系やスポーツ関連商品などの企業コンテンツ、コミュニケーションやゲームのアプリの翻訳やレビュー、品質管理をしています。 2020年に東京から和歌山に移住しました。時間ができると、美味しいものやきれいな景色、由緒あるスポット、面白いイベントを求めて、折りたたみ自転車でふらふらと出かけていきます。

連絡フォーム

名前

メール *

メッセージ *