2015年4月11日土曜日

"above""steep""topple"などの使い方。

”Wid:From Lost to Found on the Pacific Crest Trail”

こんにちは、トレーナーどばしです。


日本で未訳の本の中から、面白そうなものを見つけて、

その冒頭部分を英語の練習に使っていきたいと思います。

今回はCheryl Strayedの”Wid:From Lost to Found on the Pacific Crest Trail”です。

2013年3月に出版された本です。



母親の死をきっかけに自らの結婚生活も破たんし、

家族がバラバラになってしまった著者。

その4年後、すべてを失った彼女は1000マイル(1600キロ超)の荒野を歩く旅に出る・・・。

むき出しの自然の中を歩き続けることで再生していく自らの姿をつづった本なんですね。

まさにワイルド。その冒頭の部分です。



きょうの英文



The trees were tall, but I was taller, standing above them on a steep mountain slope

in northern California.

Moments before, I'd removed my hiking boots and the left one had fallen into those trees,

first catapulting into the air when my enormous backpack toppled onto it,

then skittering across the gravelly trail and flying over the edge,

今回と同じような自伝的な英文として「南極の海で嵐にあった海洋生物学者。最後まで同乗者を助けた本人がしるした洋書で」の回もあります。もう少しシンプルな英文の文章ですが。


この回を含む発音やアクセント、シラブルを知りたい方は、シラブル発音文のクイズに挑戦!

次は英日ごちゃまぜ文です。(英日ごちゃまぜ文とは?



英日ごちゃまぜ文



この元の文に日本語を混ぜます。まずは日本語を英語にしながら音読しましょう。



The trees だった 高い, but I だった もっと高い,

standing above them on a 険しい 山の 勾配 in northern California.

Moments before, I'd 脱いだ my hiking boots and the 左の 方は had fallen intoそんな 木々,

first 勢いよく発射する into the air when 私の ぱんぱんになった バックパック

toppled onto it, then skittering across  砂利の 道 and flying over へり.


別バージョンです。



木々は were tall, だけど 私は  was taller, ~よりも高い位置に立って 

それら ~の a steep mountain slope ~の 北部 カリフォルニア. いまさっき,

私は~した removed 私の ハイキング ブーツを and the left one 落ちていった

 ~の中へと  those trees, まず catapulting ~へと 空中 

~のとき my enormous backpack どさりと転がった ~の上に それ,

そして すべっていった ~を the gravelly trail

and 飛んで行った ~を超えて  the edge.



きょうの英語は、こうやって使おう!

  • 著者は木々よりもtallerと言っていますが、きっと本当に身長が木よりも高いわけではないでしょう。それではどんな気分を表している言葉なのでしょうか?"standing above"と合わせて情景を想像してみましょう。"above"は位置が上にあることを意味しています。

  • "steep"は急に上がる、あるいは下がる様子を表しています。なので急な下り坂にもsteepは使えます。

  • mountainやhillの一部が"slope"になります。

  • "before"に"moments"がついているので、それよりも前でしかもそれほど時間が経っていない、「ほんのちょっと前」のようです。


  • "catapult"というと、子供が昔遊んでいたゴムの(石とかを飛ばす)パチンコの意味になったりしますので、それくらい勢いよく、スピード感あふれて靴が飛んで行ったと伝えたいのでしょう。

  • "topple"は安定性を急に失って落ちていく様子を表します。

  • "gravelly"は砂利がいっぱい、あるいは含んでいる様子を表します。ちなみに"gravelly voice"というと、深みのあってざらついた声になります。



どのくらい覚えられたでしょうか。この回を含む語いのクイズに挑戦!


全体訳



最後に全体の日本語訳です。



木々の高さはあったけれど、それでも私の身長の方が上だった。

カリフォルニア北部のきつい山道の木立に向かって、私はすっくと立っている。

いましがた自分の左のハイキングブーツをそんな木々の方へと脱ぎ捨てられている。

それよりまず、もう片方の上にパンパンになったバックパックをどさりと転がり落としていた。

それと同時に私は左のブーツを空中に発射した。

ブーツは勢いよく砂利道をすべり、そのへりまでも越えていったのだ。



シラブル発音文の音読と英日ごちゃまぜ文、繰り返し音読して口に馴染ませましょう。(音読が大事な理由



おすすめ記事>英語学習するならチャンクを意識しよう!独学ならなおさらチャンクは欠かせない。




                                                   

0 件のコメント:

コメントを投稿

こんな記事も読まれています

運営者紹介

英日産業翻訳者です。IT系やスポーツ関連商品などの企業コンテンツ、コミュニケーションやゲームのアプリの翻訳やレビュー、品質管理をしています。 2020年に東京から和歌山に移住しました。時間ができると、美味しいものやきれいな景色、由緒あるスポット、面白いイベントを求めて、折りたたみ自転車でふらふらと出かけていきます。

連絡フォーム

名前

メール *

メッセージ *