こんにちはー、トレーナーどばしです。
さて、明日で8月も最終日。夏もそろそろ終わりで本格的に秋へと突入します。本格的?「本格的に」って英語に訳すとどうなるんでしょうか?その対象の典型的な性質を持った状態ですね。他に言い換えると「正式に」と言った意味や「本腰を入れて」などの意味もあるかもしれません。
- いちばん簡単な言い方
- 「本格的に始める」
- 「本格始動する」
- 真面目な言い方
のそれぞれを見てみましょう。
~いちばん簡単に言うなら~
このおなじみの英語でいいでしょう。
"really"
「本当に」という日本語で覚えていることが多いですが、形容詞や動詞を強調する使い方として「本格的に」の意味になります。便利な副詞ですね。
「本格的に秋になる」ならば、
"Autumn
is really coming"
でしょうか。この文は"Autumn"のところを入れ替えれば、それぞれの季節や暑さ<the
(summer) heat>、寒さ<the
(winter)
cold>にも使えます。
~「本格的に始める」~
「本格的に始める」も
"really
start~"
で大丈夫です。
しかし、「本格的に始める」といった意味だと、「まじめにやり始める」というニュアンスを伝えてもいいので、
"start~seriously"
もありです。真剣に取り組む様子を形容詞なら"serious"、副詞なら"seriously"で表現できるということです。「気合いを入れて」なら"earnest"もいいですね。
~「本格始動する」~
もう少しこなれた感じで「本格始動する」といったニュアンスならこれはどうでしょうか。
"kick
into (high) gear"
事業や計画、有名人などの活動が「本格的に始まる」ときに使えます。いわゆる「トップギア」ってやつです。
~真面目な「本格的に」~
最後に文書やニュースなど、硬い感じで「本格的に」を伝えたい場合には
"on
a full-scale(fledged)"
がいいかもしれません。政府や企業などの取り組み方を表すのに使えますね!
0 件のコメント:
コメントを投稿