The spectacular transformation of a stretch of Venice's Grand Canal to fluorescent green is due to fluorescein, a non-toxic substance used for testing wastewater networks, according to local authorities https://t.co/SnSjWPpaRX
— RTÉ News (@rtenews) May 29, 2023
ゴンドラが行き交うベネチアの象徴的な観光名所カナル・グランデが5月28日、水が蛍光緑に染まる出来事があり、原因不明のまま1日が過ぎました。
NEW 🚨 Authorities in Italy are investigating how Venice's Grand Canal turned green
— Insider Paper (@TheInsiderPaper) May 29, 2023
pic.twitter.com/J235czYVqL
日本時間の30日(現地時間29日)に原因物質が判明したようです。それではアイルランドの公共放送RTEのツイートを見てみましょう。
The spectacular transformation of a stretch of Venice's Grand Canal to fluorescent green is due to fluorescein, a non-toxic substance used for testing wastewater networks, according to local authorities
つぎに音読用のフォニックス・シラブル文です。
ðə spɛkˈtæ kjə lər ˌtræns fərˈmeɪ ʃən ʌv ə strɛʧ ʌv ˈvɛ nɪ sɪz ɡrænd kəˈnæl tu ˌflʊˈrɛ sənt ɡri nɪz du tu flùə ré siin, ə nɑn-ˈtɑk sɪk ˈsʌb stəns juzd fɔr ˈtɛs tɪŋ ˈ weɪst wɔ tər ˈnɛˌtwɜrks, əˈkɔr dɪŋ tu ˈloʊ kəl əˈθɔ rə tiz
単語などの解説です。
- spectacular: 「壮観な」「見事な」といった素晴らしい景色などポジティブな意味で使われます。日本に住む人だと入浴剤を連想させる色ですが、皮肉も混じった表現なのかもしれませんね。
- transformation: 「変貌」「一変」。changeよりも劇的に変化する状態を指します。
- stretch: 「ストレッチ」のイメージから「伸ばす」などの意味を思い浮かべますが、そこからさらに発展して「一帯」「一面」といった意味になります。点や線を面に伸ばしたと考えればいいでしょうか。
- Grand Canal: 大運河という意味ですが、固有名詞でベネチアの大運河といえば「カナル・グランデ」を指します。China's Grand Canalであれば黄河と長江を結ぶ「京杭運河」になります。
- to: このtoはどことつながっているかというと、前のtransformationに続いています。「~へ」一変した状態を指しています。
- fluorescent green: 「蛍光緑」。
- fluorescein: 「フルオレセイン」。蛍光色素の一種で、フタレインとレソルシノールを原料として合成され、顕微鏡観察でも用いられる、そうです…。
- a non-toxic substance: 「非毒性物質」。toxicが「毒性の」という意味ですね。
- wastewater networks: 「下水網」。
- local authorities: よくニュースで出てくる「地元当局」です。警察など対応に当たっている地方行政の機関を指します。
0 件のコメント:
コメントを投稿