2023年5月30日火曜日

ベネチアのカナル・グランデの水が緑に!その原因は…で英語学習

 


ゴンドラが行き交うベネチアの象徴的な観光名所カナル・グランデが5月28日、水が蛍光緑に染まる出来事があり、原因不明のまま1日が過ぎました。


日本時間の30日(現地時間29日)に原因物質が判明したようです。それではアイルランドの公共放送RTEのツイートを見てみましょう。



The spectacular transformation of a stretch of Venice's Grand Canal to fluorescent green is due to fluorescein, a non-toxic substance used for testing wastewater networks, according to local authorities


つぎに音読用のフォニックス・シラブル文です。

ðə spɛkˈtæ kjə lər ˌtræns fərˈmeɪ ʃən ʌv ə strɛʧ ʌv ˈvɛ nɪ sɪz ɡrænd kəˈnæl tu ˌflʊˈrɛ sənt ɡri nɪz du tu flùə ré siin, ə nɑn-ˈtɑk sɪk ˈsʌb stəns juzd fɔr ˈtɛs tɪŋ ˈ      weɪst wɔ tər ˈnɛˌtwɜrks, əˈkɔr dɪŋ tu ˈloʊ kəl əˈθɔ rə tiz


単語などの解説です。

  • spectacular: 「壮観な」「見事な」といった素晴らしい景色などポジティブな意味で使われます。日本に住む人だと入浴剤を連想させる色ですが、皮肉も混じった表現なのかもしれませんね。
  • transformation: 「変貌」「一変」。changeよりも劇的に変化する状態を指します。
  • stretch: 「ストレッチ」のイメージから「伸ばす」などの意味を思い浮かべますが、そこからさらに発展して「一帯」「一面」といった意味になります。点や線を面に伸ばしたと考えればいいでしょうか。
  • Grand Canal: 大運河という意味ですが、固有名詞でベネチアの大運河といえば「カナル・グランデ」を指します。China's Grand Canalであれば黄河と長江を結ぶ「京杭運河」になります。
  • to: このtoはどことつながっているかというと、前のtransformationに続いています。「~へ」一変した状態を指しています。
  • fluorescent green: 「蛍光緑」。
  • fluorescein: 「フルオレセイン」。蛍光色素の一種で、フタレインとレソルシノールを原料として合成され、顕微鏡観察でも用いられる、そうです…。
  • a non-toxic substance: 「非毒性物質」。toxicが「毒性の」という意味ですね。
  • wastewater networks: 「下水網」。
  • local authorities: よくニュースで出てくる「地元当局」です。警察など対応に当たっている地方行政の機関を指します。

それでは日本語訳をどうぞ。


地元当局によると、ベネチアのカナル・グランデ一帯を見事なまでの蛍光緑色に一変させたのは、下水網検査に使用される非毒性物質のフルオレセインが原因だということだ。



どうして蛍光物質が流れ込んでいるのかについてはまだわかっていないようですが、カナル・グランデは1968年にもライトグリーンに染まったことがあるそうです。




この時は芸術家のニコラス・ガルシア・ウリブル氏がベネチアビエンナーレ国際美術展に招待されたときに、環境問題への啓発メッセージとしてフルオレセインをまいたのでした。今回も同様のケースではないかという意見もありますが、まだ捜査中とのことです。それではまた!












 

0 件のコメント:

コメントを投稿

こんな記事も読まれています

運営者紹介

英日産業翻訳者です。IT系やスポーツ関連商品などの企業コンテンツ、コミュニケーションやゲームのアプリの翻訳やレビュー、品質管理をしています。 2020年に東京から和歌山に移住しました。時間ができると、美味しいものやきれいな景色、由緒あるスポット、面白いイベントを求めて、折りたたみ自転車でふらふらと出かけていきます。

連絡フォーム

名前

メール *

メッセージ *